中华农历论坛休闲娱乐区灌水乐园 → 同声传译译员的素养问题


  共有3119人关注过本帖树形打印

主题:同声传译译员的素养问题

帅哥哟,离线,有人找我吗?
df6chb
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:1 积分:212 威望:0 精华:0 注册:2015/4/29 14:59:00
同声传译译员的素养问题  发帖心情 Post By:2015/4/29 15:11:00


  在国际会议上,虽然中文翻译主要从事中英两种语言的翻译。但随着英语日益成为主要的国际交流语言,通过英文表述出来的是各种背景迥异的文化。在深厚语言功底的基础上,需有对原话所表现的思想、精神、情调、分寸、语气等有敏锐的感受能力。译员应能在听到原话的一部分时,就开始获得这种感受并用合适的语言表述出来。很像画家对美术作品,音乐家对音乐作品的那种感受能力,近乎直觉地感受出一件作品的主题、旋律和韵味。所不同的是同场传译译员还应该用另一种语言把这种感受恰如其分地传达给听众。翻译大 师傅雷 先生谈到翻译文学作品时说过:“译事虽舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热情之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。” ⑦ 这话虽然是针对文学翻译的,如果把“艺术”换成“语言和知识”,大师所表示的翻译工作中的精神实质对同声传译也同样适用。各种题材的翻译都有自己的特殊性。例如,政治性质的翻译需要相当的政治敏感性,才能把握住各种政治发言的立场差别,甚至细微的差异。

  思维反应敏捷还表现在能迅速处理接踵而来的信息,及时调动自己语言和知识的资源,迅速找到与原文内容基本对应的母语表达方法。一时难以这样做时,要能及时用其他方法来变通处理。

  在思维能力上,应有较强的收敛性思维能力和发散性思维能力,而且两者的关系要处理得比较好。同声传译中题材五花八门,语言表述形式丰富多彩。收敛性思维能力意味着译员应能很快地抓住原话的中心思想,能一瞬间缩小检索范围,从自己的语言和知识储存中很快地找到合适的表述方法。发散性思维意味着能很快摆脱原文词汇和结构的束缚,不管原文难度有多大,理解和表述有多难,译员都能发散出去,对原话的词汇结构进行大胆改造,而又不违背原意,从而用比较地道的中文把原话的意思和情感重新表达出来。从理解层面来说,讲话人的发言内容风格千差万别,译员工作一天,可能会碰到十几乃至几十种不同内容和风格的发言,译员在思维能力上,必须跟得上不同讲话的逻辑与节奏,必须理解各种细微的立场差异和风格特点,这就需要译员能交替发挥收敛性思维能力和发散性思维能力。

  信息来源于网络,更多内容请点击:广州同声传译 http://www.xy-rental.com/

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

同声传译译员的素养问题








签名