中华农历论坛知识讨论区历法知识 → 回复帖子

  回复帖子
用户名:   *您没有注册?
密码:   *忘记论坛密码?    标题采用“回复:XXX....”
主题标题:  *不得超过 200 个汉字
当前心情
上一页 发帖表情 下一页
内容
高级设置: 签名: 回帖通知:
 

主题最新回顾(发布时间:2007/5/10 12:58:00)
--  作者:wxnmg
--  
以下是引用萧铁在2006-8-25 8:19:00的发言:

> 是宣传我们农历 不是宣传希腊文化

笫一, 如果光是农历, 根本不需要干支符号. 八月十五是中秋, 九月初九是重阳, 那需什么甲乙丙丁, 子丑寅卯?
第二, 所谓"宣传"农历这个提法, 唉, 怎么说呢? 这样讲吧, 在国外, 这会容易引起误会以为这是某政府部门在"做工作", 效果恐怕适得其反.

我讲来讲去, 其实最根本的意思是: 有麝自然香. 前天刚看到报道说安溪铁观音是外国人最喜欢的中国茶, 就是个很好的例子. 干支的作用, 说白了就是把时日化作一组符号, 使人们可"行阴阳五行之义以察宜忌". 但在这方面, 现在从事此类活动/工作/事业的人, 大概99.9%只是据以前传下来的法则办事, 而前人对这些"运算法则"所作的"理论"解释, 不要说拿到外国去, 即使在国内也不会有很多人把它认真当作一回事. 所以, 用现在流行的产业/市场观点看, 如果不先把这个特具中华特色的"预测功能产业"改造好, 却以推广农历打掩护, 不够光明正大不说, 且实是本末倒置.

还是回到向外国人推销干支方案, 我再认真开动脑筋想了一下, 又有了一个新的构想: 请设计奥运标示的团队, 根据干支的汉字形状, 揉合适当的英文/阿拉伯数字等创造出一套新的符号, 然後立法规定以後使用干支作预测用时必需使用此一具有自主知识产权的标准, 文化局和专利版权局依法收取一定的使用费, 这应该是个上上策 ...

这位朋友似乎把阴历错当农历了,农历当然要天干地支了


主题最新回顾(发布时间:2007/4/7 12:13:00)
--  作者:geoh
--  

春光版主太过奖了!

我其实也只是一个小小的虾米,谈不上大师!图片点击可在新窗口打开查看只是对历法很感兴趣,并且想推广农历! ^_^

能得到您的帮助,我已感莫大荣幸!并且我还希望向您请教一些好的算法用于程序中~

另外软件编写出来是开源的!目前软件主要是想完善算法,我不希望是读取年表数据,那样的话,限制性和错误比较大!

例如:排朔望,排节气,而定<冬至>和11月.继而排闰月,以儒略日为计算基点~


主题最新回顾(发布时间:2007/4/1 13:12:00)
--  作者:春光
--  

     谢谢geoh大师对我的抬举和信任。我也是一个天文爱好者,很久就打算推出一个EN版的万年历!但由于能力和时间有限,所以才没有推出,至于牧夫天文论坛我也去。那里的天文爱好者很多,能人也是很多,我也有那里的ID。

     我认为,我可以支持和尽我的最大努力帮助您,至于合作谈不上,万年历软件推出后,版权全部属于您的,我提出的东西您如果认为对这个软件有帮助的话尽可拿去使用。

      至于万年历的外观版式,我现在有一个方案,有时间的话我会拿给您看,它和日棱万年历及其他的万年历还有些不同。

         我们的共同目的是要把中国优秀的农历历法(中国是现今世界上唯一的彻底使用实际天文参考系的历法,历算性质是天文年历性质,它是现代天体力学推演的,已不同于清代的时宪历法,应有一个新的版本名称,本人暂叫紫金历)推向世界,把中国的农历上的传统节日介绍给外国朋友。

       希望您我共同努力实现。

现在我正在想农历72候的部分名称(可能是错误,又非常的长,难懂,推出简明名称)及对它们的翻译问题。

我希望,这个版本一定要把农历72定候加入其中。

 


主题最新回顾(发布时间:2007/3/31 17:32:00)
--  作者:geoh
--  

呵呵,谢谢春光,我想和您合作,共同推出一个EN版的万年历!不知阁下意下如何,我目前正在牧夫天文找人帮助 完善下纯天文算法的朔望+节气计算方法(天体力学 Vsop87 + ELP2000-82),并且要求的精度也比较高,一旦理论得到完善,我将马上将这些用于我的一个开源软件中,并且我编写这个软件之初,就是为多国语言而准备的.

刘国安教授的万年历很优秀,但不开源,对于国内农历历法的推广和学习很不好.所以我决定为推广农历而出一点绵力!

牧夫天文http://www.astronomy.com.cn不知道您在这个论坛有没ID.图片点击可在新窗口打开查看

主题最新回顾(发布时间:2007/3/26 0:18:00)
--  作者:wyting
--  

天干地支用音譯來翻譯成英文比較好!!!

我是来学习的,我们本国人都还没学会,就益鬼佬了.用音譯可以玄一些.


主题最新回顾(发布时间:2007/3/25 14:50:00)
--  作者:春光
--  

本人的农历28宿的翻译方案:

       完整的农历28宿名分为:宿名+曜名(属性)+动物名(代表物)

本人对宿名的翻译采用网友的建议,用音译法:

       主要采用汉语拼音,如果音同,则在拼写上作一些加工,即音同但为了区分,要做到形不同。

角 :Jiao     亢:Kang    氐:Di   房:Fang   心:Xin    尾:Wei   箕:Jee

斗:Dou      牛:Niu       女:Niei 虚:Kxu       危:Vei  室:Shi     壁:Bi

奎:Kui        娄:Lou     胃:Wei 昴:Mao      毕Bea    觜:Kzi      参:Kshen

井:Jing      鬼:Gui      柳:Liu  星:Xing      张:Zhang   翼 :Yee    轸:Zhen

       农历28宿中的曜名采用意译法,但还是有难度,因为汉语中的曜名有两层意思,而翻译只能取其中一层意义,而另一层意义就会失去:如农历28宿中的“金”是既指五行中的“金”是一种物质,又指“金星”这个星球,但英语又是单意语言,不能两全,恳望广大网友提出建议,谢谢。

我是这样翻译的(但失去了汉语中的一层意义)

日:Sun   月:Moon    火:Fire    水:Water   木:Wood   金:Metal   土:Earth

(这样翻译,使其中的金,木,水,火,土这五个失去了表示金星,木星,水星,火星,土星的意义,这得另外说明)

第三部分是28种动物,除了12生肖中的动物外,还有16种动物。

鼠:Rat    牛:Ox   虎:Tiger    兔:Rabbit  龙:Loong 蛇:Snake   马:Horse  羊:Ram  猴:Monkey 狗:Dog

 猪:Pig

另外16种是:

狐:Fox  鹿:Deer

蛟:

燕:swallow     猿:ape    蚓:earthworm    獬:狼Wolf

獐:蝠:bat    犴:豹:leopard

彘貉鸟:Bird

(待续)

举例:

房日兔:Fang-Sun-Rabbit

虚日鼠:Kxu-Sn-Rat

娄金狗:Lou-Metal-Dog

[此贴子已经被作者于2007-4-4 12:35:20编辑过]

主题最新回顾(发布时间:2007/3/3 14:49:00)
--  作者:春光
--  
谢谢大家的建议。

主题最新回顾(发布时间:2007/2/20 11:35:00)
--  作者:jackbooo
--  
天干地支用音譯來翻譯成英文比較好!!!

主题最新回顾(发布时间:2007/1/31 10:46:00)
--  作者:少年老成
--  

我个人觉得这样的翻译外国人根本还是不明白是怎么回事,国外不懂中国文化的华人也不知道是什么意思。农历一月为什么不翻译成 Jan. of lunar calendar? 因为平常说的一月是阳历的。

至于24节气,我觉得我们可以用 “chunfen" 来代表,然后再付上楼主的英文解释。 这样就不会一个中文的专有名词解释成一个长句了。因为只有对中国文化很感兴趣的人,自然能记得住“chunfen" 这两个发音。


主题最新回顾(发布时间:2006/12/14 15:37:00)
--  作者:春光
--  

还有很多如28宿等的翻译等待续.