中华农历论坛知识讨论区历法知识 → 编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。


  共有69742人关注过本帖树形打印

主题:编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。

帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:900 积分:7353 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。  发帖心情 Post By:2005/6/3 21:51:00

各位网友大家好:
我认为把我们的农历翻译成英文,编制英文电子万年历,这对海外朋友了解我国的传统文化十分有利,但是我查了关于农历的有关的项的英文表示都十分繁长,这些表示很多我认为作为对氏 国文化进行解释还行,但对编历来说还是过于繁长。
下面是我查到的一些有关的项:
农历24节气的英文翻译:
The 24 Solar Terms:
  立春Spring begins.
  雨水The rains.
  惊蛰Insects awaken.
  春分Vernal Equinox
  清明Clear and bright.
  谷雨Grain rain.
  立夏Summer begins.
  小满Grain buds.
  芒种Grain in ear.
  夏至Summer solstice.
  小暑Slight heat.
  大暑Great heat.
  立秋Autumn begins.
  处暑Stopping the heat.
  白露White dews.
  秋分Autumn Equinox.
  寒露Cold dews.
  霜降Hoar-frost falls.
  立冬Winter begins.
  小雪Light snow.
  大雪Heavy snow.
  冬至Winter Solstice.
  小寒Slight cold.
  大寒Great cold
上面是很多网站给出的农历24节气的英文表示法,我也查了《汉英大词典》,所列的和上面差不多;
农历天干的英文表示:
天干:Heavenly Stems
甲:the first of the ten Heavenly Stems.
乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.
丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.
丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.
戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.
己:the 6th of the ten Heavenly Stems.
庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.
辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.
壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.
癸:the last of the ten Heavenly Stems.
地支:Earthly Branches
子:the first of the twelve  Earthly Branches.
the 2nd of the twelve  Earthly Branches.
the 3rd of the twelve  Earthly Branches.
the 4th of the twelve  Earthly Branches.
the 5th of the twelve  Earthly Branches.
the 6th of the twelve  Earthly Branches.
the 7th of the twelve  Earthly Branches.
the 8th of the twelve  Earthly Branches.
the 9th of the twelve  Earthly Branches.
the 10th of the twelve  Earthly Branches.
the 11th of the twelve  Earthly Branches.
the last of the twelve  Earthly Branches.
以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve  Earthly Branches of year of Chinese Monthly Farmer's Calendar,根本不是一个英文单词;
下面是英语对农历各月的表示:
正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;
故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.
二月:the 2nd  month of the Chinese lunisolar calendar.
三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.
四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.
五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.
六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.
七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.
八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.
九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.
十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.
十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.
十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.
这是多么繁长啊,还有三伏和九九,入梅,出梅,春社,秋社等杂节气的翻译也是非常繁长,十分不利于编制英文版农历使用,但可以标注它们用作为解释还是十分得当的。
我认为还是应制定我国农历的各项的英文单词的英文缩写形式,如节气用两个或四个以内的英文字母表示,可以在程序中再配上上面的解释就行了。
制定缩写形式包括农历的月份名(注意的是正月即农历的第一个月不要以一个序数词1一标了事,而是要体现其文化特色和其特殊性,在汉语里农历第一个月是不称为一月的,所以英语里也不称1,这体现我国传统。),节气名,干支名,二十八宿名(在农历中用于纪日),七十二候名,三伏,九九,出梅,入梅等杂节气名等。
我认为制定这些关于农历的英文缩写十分有利于我国文化的对外交流和国际友人了解我国文化之用有好处,这也使我国的农历走向世界,就象格里历在上世纪初走向世界一样。
我认为这些关于农历的英文缩定表示一定要大家讨论并统一使用即形成标准(相当于国家标准或国际标准)才行,这样才不至于一个人写的一个样,这样增加了海外友人的理解负担。

支持(2中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
桐薇
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:9 积分:301 威望:0 精华:0 注册:2005/5/6 9:17:00
  发帖心情 Post By:2005/6/3 22:26:00

这个建议还是蛮不错的,对国外了解我国文化有好处,所以支持,但制定一个统一的英语简写或缩写标准不容易啊。

支持(1中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  3楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:900 积分:7353 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
  发帖心情 Post By:2006/7/11 10:31:00

        以上的农历的表述太长,所以本人关于农历月份的翻译

(农历月份采用合成词的方式,使用方法同公历的英语月份名称。如可以不加定冠词the)

如下:正月:Headmonth (Hem) (因为农历历法中没有“一月”的称呼,只有正月,在历法中具有独特性,所以为了体现它的地位和特性就翻译成“Headmonth”,同时正月初一日也可翻译成 Headdate)

二月:Secondmonth (Sem)

三月:Thirdmonth (Thm)

四月:Fourthmonth (Fom)

五月:Fifthmonth   (Fim)

六月:Sixthmonth (Sim)

七月:Sevenmonth (Svm)

八月:Eighthmonth (Eim)

九月:Ninthmonth  (Nim)

十月:Tenthmonth (Tem)

十一月:Eleventhmonth (Elm)

十二月:Twelfthmonth  (Twm)

闰月前要加前缀Leap-  (L-),如闰七月,Leap-Seventhmonth  (LSvm)

其中括号中的是农历月份的简写形式,对应英语月份中的简写形式.

 

 

[此贴子已经被作者于2006-12-14 14:56:31编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
客人
  4楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:150 积分:1016 威望:0 精华:0 注册:2005/1/18 12:54:00
  发帖心情 Post By:2006/7/20 12:46:00

强,版主就是强,我一个也不认识图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

我是纯粹的传统的中国人!图片点击可在新窗口打开查看


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  5楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:900 积分:7353 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
  发帖心情 Post By:2006/7/22 10:55:00

我的主要目的是向外国人介绍我国的历法和节日,其实这些工作应该由政府部门作,但现在只能由个去作了。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
萧铁
  6楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:41 积分:284 威望:0 精华:0 注册:2006/8/17 7:29:00
回复:(春光)我的主要目的是向外国人介绍我国的历法...  发帖心情 Post By:2006/8/18 7:40:00

绝大部份中文字难从译得音意两全, 不过现在外国人懂中文的多了, 尤其是粗懂与其专业有关的中文, 几年前我巳经见过有洋人写的中医书(读者对象当然还是洋人)已把中药和经络的名称用中文夹在全英文的书中出现. 不过, 可能因中文是手写的缘故, 看上去怪怪的.

我想干支加八卦共30个字其实在古代术数中最终只是一套符号, 最理想是把这30个符号连音带字介绍过去, 如果这几个字真包含有无穷智慧, 自然会生根流行起来, 就像我们坐公交谁不识ABC. 另一个折衷办法是借用希腊字母, 甲-alpha, 乙-beta, ...


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
geoh
  7楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:24 积分:425 威望:0 精华:0 注册:2006/8/24 19:38:00
  发帖心情 Post By:2006/8/24 19:58:00

另一个折衷办法是借用希腊字母, 甲-alpha, 乙-beta

您搞错了吧

是宣传我们农历 不是宣传希腊文化

我觉得直接译可以

但是也可以自己造词,但是不能用希腊文字

反正现在英文多的人根本记不了

正式推崇中文的好时候


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
萧铁
  8楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:41 积分:284 威望:0 精华:0 注册:2006/8/17 7:29:00
  发帖心情 Post By:2006/8/25 8:19:00

> 是宣传我们农历 不是宣传希腊文化

笫一, 如果光是农历, 根本不需要干支符号. 八月十五是中秋, 九月初九是重阳, 那需什么甲乙丙丁, 子丑寅卯?
第二, 所谓"宣传"农历这个提法, 唉, 怎么说呢? 这样讲吧, 在国外, 这会容易引起误会以为这是某政府部门在"做工作", 效果恐怕适得其反.

我讲来讲去, 其实最根本的意思是: 有麝自然香. 前天刚看到报道说安溪铁观音是外国人最喜欢的中国茶, 就是个很好的例子. 干支的作用, 说白了就是把时日化作一组符号, 使人们可"行阴阳五行之义以察宜忌". 但在这方面, 现在从事此类活动/工作/事业的人, 大概99.9%只是据以前传下来的法则办事, 而前人对这些"运算法则"所作的"理论"解释, 不要说拿到外国去, 即使在国内也不会有很多人把它认真当作一回事. 所以, 用现在流行的产业/市场观点看, 如果不先把这个特具中华特色的"预测功能产业"改造好, 却以推广农历打掩护, 不够光明正大不说, 且实是本末倒置.

还是回到向外国人推销干支方案, 我再认真开动脑筋想了一下, 又有了一个新的构想: 请设计奥运标示的团队, 根据干支的汉字形状, 揉合适当的英文/阿拉伯数字等创造出一套新的符号, 然後立法规定以後使用干支作预测用时必需使用此一具有自主知识产权的标准, 文化局和专利版权局依法收取一定的使用费, 这应该是个上上策 ...


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  9楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:900 积分:7353 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
  发帖心情 Post By:2006/8/25 9:16:00

以下是引用萧铁在2006-8-18 7:40:00的发言:

绝大部份中文字难从译得音意两全, 不过现在外国人懂中文的多了, 尤其是粗懂与其专业有关的中文, 几年前我巳经见过有洋人写的中医书(读者对象当然还是洋人)已把中药和经络的名称用中文夹在全英文的书中出现. 不过, 可能因中文是手写的缘故, 看上去怪怪的.

我想干支加八卦共30个字其实在古代术数中最终只是一套符号, 最理想是把这30个符号连音带字介绍过去, 如果这几个字真包含有无穷智慧, 自然会生根流行起来, 就像我们坐公交谁不识ABC. 另一个折衷办法是借用希腊字母, 甲-alpha, 乙-beta, ...

但是国外的电脑的操作系统中是没有汉字库的。而农历中又有干支纪年和纪日,纪时(纪月不常用)。

要么全都得英文的,要么自带汉字库。

不过您提的这个建议很好,但我认为要是大国外尤其是欧美等国家推广农历历法,还得是全英文的才行啊。

谢谢了。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  10楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:900 积分:7353 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
  发帖心情 Post By:2006/12/14 14:50:00

转一个其他网友对12生肖的英文翻译:

12 Chinese Zodiac Signs

Rat charm, 子鼠

  Ox patient, 丑牛

  Tiger sensitive, 寅虎

  Rabbit articulate, 卯兔

  Dragon healthy, 辰龙

  Snake deep, 巳蛇

  Horse popular, 午马

  Goat elegant, 未羊

  Monkey clever, 申猴

  Rooster deep thinkers, 酉鸡

  Dog loyalty, 戌狗

  Pig chivalrous. 亥猪

 

 

本人对农历十二生肖的英语翻译:

       本人通过参考一些外文资料对中国十二生肖英文翻译如下,请大家评说指点:

   12 Chinese Zodiac Signs 

   鼠   Rat

  牛    Ox    或Niu [nju:]    由于英语中的Ox是常指公牛,虽然也有Ox代指牛,但还是容易产生歧异,所以我本人更倾向于Niu,这就全面了,包含Ox和Cow等所有的牛.

  虎   Tiger

  兔 Rabbit

龙   Dragon 或Loong 本人注:本人更倾向于Loong,因为Dragon 在西方是一种不吉祥的动物,会对中国龙产生误解,这个可参考:www.loong.cn 

蛇 Snake 

马  Horse

羊   Yang    这个我就用汉语音译,这是因为汉语这个羊包括英语中的Goat和Sheep等,用哪个都不全面,用这个就代表了所有的羊. 

猴 Monkey

鸡 Rooster
  

狗 Dog 

猪 Pig 

     这里最不好翻译的就是牛,龙,羊,鸡,因为它们涉及的单词和文化上的差异太多.


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
总数 22 1 2 3 下一页

返回版面帖子列表

编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。








签名