中华农历论坛休闲娱乐区灌水乐园 → 诗歌翻译:王禹偁-《点绛唇·感兴》英文译文


  共有3316人关注过本帖树形打印

主题:诗歌翻译:王禹偁-《点绛唇·感兴》英文译文

美女呀,离线,留言给我吧!
天译时代
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:33 积分:686 威望:0 精华:0 注册:2017/5/20 15:39:00
诗歌翻译:王禹偁-《点绛唇·感兴》英文译文  发帖心情 Post By:2018/8/25 15:18:00

《点绛唇·感兴》是宋代词人王禹偁传世的唯一词作。此词以清丽的笔触、沉郁而高旷的格调,即事即目,描绘了江南水乡的风物景色,并通过描绘江南雨景,寄寓了作者积极用世、渴望有所作为的政治理想和怀才不遇的苦闷情怀。全词寓情于景,因情绘景,风格清丽,感情质朴,在一定程度上开拓了词境,其影响及于两宋词家。

《点绛唇·感兴》 王禹偁

《点绛唇·感兴》 王禹偁

雨恨云愁,
江南依旧称佳丽。
水村渔市,
一缕孤烟细。
天际征鸿,
遥认行如缀。
平生事,
此时凝睇,
谁会凭阑意。

Rouged Lips
Reflections
Wang Yucheng

Laden with frowning cloud and steeped in tearful rain,
The southern shores still beautiful remain.
In riverside village flanked with fishermen's fair,
A lonely wreath of slender smoke wafts in the air.
Afar a row of wild geese fly,
Weaving a letter in the sky.
Leaning on balustrade I gaze
What have I done in days gone by?
Could I be free as they above the haze?

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

诗歌翻译:王禹偁-《点绛唇·感兴》英文译文








签名