中华农历论坛休闲娱乐区灌水乐园 → 诗歌翻译:杜甫《石壕吏》


  共有4328人关注过本帖树形打印

主题:诗歌翻译:杜甫《石壕吏》

美女呀,离线,留言给我吧!
天译时代
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:33 积分:686 威望:0 精华:0 注册:2017/5/20 15:39:00
诗歌翻译:杜甫《石壕吏》  发帖心情 Post By:2018/4/8 11:51:00

小编导读:《石壕吏》是唐代伟大诗人杜甫著名的“三吏三别”之一。这首五言古诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实。善于裁剪,中心突出。诗风明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。



杜甫 《石壕吏》

暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。”
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。



The Pressgang at Stone Moat Village

I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?
My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.
How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!
I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.
One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.
He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.
In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast
Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.
Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,
That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

诗歌翻译:杜甫《石壕吏》








签名