中华农历论坛休闲娱乐区灌水乐园 → 诗歌翻译:李煜《相见欢·无言独上西楼》


  共有5296人关注过本帖树形打印

主题:诗歌翻译:李煜《相见欢·无言独上西楼》

美女呀,离线,留言给我吧!
天译时代
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:33 积分:686 威望:0 精华:0 注册:2017/5/20 15:39:00
诗歌翻译:李煜《相见欢·无言独上西楼》  发帖心情 Post By:2018/3/13 14:33:00

小编导读:这是作者被囚于宋国时所作。词中的缭乱离愁不过是他宫廷生活结束后的一个插曲,由于当时已经归降宋朝,这里所表现的是他离乡去国的锥心怆痛。这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写“妇人语”的风格,是宋初婉约派词的开山之作。



李煜 《相见欢·无言独上西楼》

无言独上西楼,
月如钩,
寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,
理还乱,
是离愁,
别是一般滋味在心头。



Sorrow of the Separation
(To the Tune of Xiangjianhuan)
Li Yu

Silent, solitary,
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.

What cannot be cut,
nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

诗歌翻译:李煜《相见欢·无言独上西楼》








签名