中华农历论坛休闲娱乐区灌水乐园 → 诗歌翻译:苏轼《西江月》


  共有5064人关注过本帖树形打印

主题:诗歌翻译:苏轼《西江月》

美女呀,离线,留言给我吧!
天译时代
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:33 积分:686 威望:0 精华:0 注册:2017/5/20 15:39:00
诗歌翻译:苏轼《西江月》  发帖心情 Post By:2018/2/28 17:17:00

苏轼 《西江月》
照野弥弥浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥未解玉骢骄,
我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍欹枕绿杨桥,
杜宇一声春晓。

The Moon over the West River
Su Shi

Wavelet on wavelet glimmers by the shore;
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
Unsaddled is my white-jadelike horse;
Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie.

My horse's hoofs may break, I'm afraid,
The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.
I tether my horse to a bough of green willow
Near the bridge where I pillow
My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes
A spring daybreak.

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

诗歌翻译:苏轼《西江月》








签名