中华农历论坛知识讨论区历法知识 → 编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。


  共有105792人关注过本帖平板打印

主题:编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。

帅哥哟,离线,有人找我吗?
春光
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:917 积分:7567 威望:10 精华:1 注册:2005/3/17 11:37:00
编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。  发帖心情 Post By:2005/6/3 21:51:00

各位网友大家好:
我认为把我们的农历翻译成英文,编制英文电子万年历,这对海外朋友了解我国的传统文化十分有利,但是我查了关于农历的有关的项的英文表示都十分繁长,这些表示很多我认为作为对氏 国文化进行解释还行,但对编历来说还是过于繁长。
下面是我查到的一些有关的项:
农历24节气的英文翻译:
The 24 Solar Terms:
  立春Spring begins.
  雨水The rains.
  惊蛰Insects awaken.
  春分Vernal Equinox
  清明Clear and bright.
  谷雨Grain rain.
  立夏Summer begins.
  小满Grain buds.
  芒种Grain in ear.
  夏至Summer solstice.
  小暑Slight heat.
  大暑Great heat.
  立秋Autumn begins.
  处暑Stopping the heat.
  白露White dews.
  秋分Autumn Equinox.
  寒露Cold dews.
  霜降Hoar-frost falls.
  立冬Winter begins.
  小雪Light snow.
  大雪Heavy snow.
  冬至Winter Solstice.
  小寒Slight cold.
  大寒Great cold
上面是很多网站给出的农历24节气的英文表示法,我也查了《汉英大词典》,所列的和上面差不多;
农历天干的英文表示:
天干:Heavenly Stems
甲:the first of the ten Heavenly Stems.
乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.
丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.
丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.
戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.
己:the 6th of the ten Heavenly Stems.
庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.
辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.
壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.
癸:the last of the ten Heavenly Stems.
地支:Earthly Branches
子:the first of the twelve  Earthly Branches.
the 2nd of the twelve  Earthly Branches.
the 3rd of the twelve  Earthly Branches.
the 4th of the twelve  Earthly Branches.
the 5th of the twelve  Earthly Branches.
the 6th of the twelve  Earthly Branches.
the 7th of the twelve  Earthly Branches.
the 8th of the twelve  Earthly Branches.
the 9th of the twelve  Earthly Branches.
the 10th of the twelve  Earthly Branches.
the 11th of the twelve  Earthly Branches.
the last of the twelve  Earthly Branches.
以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve  Earthly Branches of year of Chinese Monthly Farmer's Calendar,根本不是一个英文单词;
下面是英语对农历各月的表示:
正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;
故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.
二月:the 2nd  month of the Chinese lunisolar calendar.
三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.
四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.
五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.
六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.
七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.
八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.
九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.
十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.
十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.
十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.
这是多么繁长啊,还有三伏和九九,入梅,出梅,春社,秋社等杂节气的翻译也是非常繁长,十分不利于编制英文版农历使用,但可以标注它们用作为解释还是十分得当的。
我认为还是应制定我国农历的各项的英文单词的英文缩写形式,如节气用两个或四个以内的英文字母表示,可以在程序中再配上上面的解释就行了。
制定缩写形式包括农历的月份名(注意的是正月即农历的第一个月不要以一个序数词1一标了事,而是要体现其文化特色和其特殊性,在汉语里农历第一个月是不称为一月的,所以英语里也不称1,这体现我国传统。),节气名,干支名,二十八宿名(在农历中用于纪日),七十二候名,三伏,九九,出梅,入梅等杂节气名等。
我认为制定这些关于农历的英文缩写十分有利于我国文化的对外交流和国际友人了解我国文化之用有好处,这也使我国的农历走向世界,就象格里历在上世纪初走向世界一样。
我认为这些关于农历的英文缩定表示一定要大家讨论并统一使用即形成标准(相当于国家标准或国际标准)才行,这样才不至于一个人写的一个样,这样增加了海外友人的理解负担。

支持(2中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
总数 22 1 2 3 下一页

返回版面帖子列表

编制海外英文版农历和农历有关的英文翻译的问题。








签名