以文本方式查看主题

-  中华农历论坛  (http://bbs.nongli.net/index.asp)
--  灌水乐园  (http://bbs.nongli.net/list.asp?boardid=19)
----  诗歌翻译:纳兰性德-《风流子·秋郊即事》英文译文  (http://bbs.nongli.net/dispbbs.asp?boardid=19&id=77425)

--  作者:天译时代
--  发布时间:2018/9/7 10:26:00
--  诗歌翻译:纳兰性德-《风流子·秋郊即事》英文译文
《风流子·秋郊即事》为清代词人纳兰性德的作品。上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。

《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。 

人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。

Tune: "Song of a Dandy"
Hunting in Autumn
Na-lan Hsing-te

Withered grass on the plain.
After the Festival of Double Nines
From trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
And people gathering kingfisher feathers;
Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,
Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
Autumn waters reflecting the sky,
Chilling mist like a brocade,
Where the vultures fly,
The sky is somber, the clouds are high.

A man must take his pleasure,
Don\'t you know,
Easily the temples turn gray?
Since I\'ve parted from the east wind,
I\'ve suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,
I have worn a short cloak and shot at tigers,
Bought wine in the western suburb;
But I\'ll turn toward the sun\'s setting rays
And, leaning on my horse, put on a hero\'s air.