以文本方式查看主题 - 中华农历论坛 (http://bbs.nongli.net/index.asp) -- 灌水乐园 (http://bbs.nongli.net/list.asp?boardid=19) ---- 诗歌翻译:杜甫《石壕吏》 (http://bbs.nongli.net/dispbbs.asp?boardid=19&id=73942) |
-- 作者:天译时代 -- 发布时间:2018/4/8 11:51:00 -- 诗歌翻译:杜甫《石壕吏》 小编导读:《石壕吏》是唐代伟大诗人杜甫著名的“三吏三别”之一。这首五言古诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实。善于裁剪,中心突出。诗风明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。 杜甫 《石壕吏》 暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒!妇啼一何苦! 听妇前致词:“三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。” 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。 The Pressgang at Stone Moat Village I seek for shelter at nightfall. What is the pressgang coming for? My old host climbs over the wall; My old hostess answers the door. How angry is the sergeant’s shout! How bitter is the woman’s cry! I hear what she tries to speak out. “I’d three sons guarding the town high. One wrote a letter telling me That his brothers were killed in war. He’ll keep alive if he can be; The dead have passed and are no more. In the house there is no man left, Except my grandson in the breast Of his mother, of all bereft; She can’t come out, in tatters dressed. Though I’m a woman weak and old, I beg to go tonight with you, That I may serve in the stronghold And cook morning meals as my due.” With night her voices fade away; I seem to hear still sob and sigh. At dawn again I go my way And only bid my host goodbye. |