以文本方式查看主题

-  中华农历论坛  (http://bbs.nongli.net/index.asp)
--  灌水乐园  (http://bbs.nongli.net/list.asp?boardid=19)
----  诗歌翻译:苏轼《西江月》  (http://bbs.nongli.net/dispbbs.asp?boardid=19&id=73742)

--  作者:天译时代
--  发布时间:2018/2/28 17:17:00
--  诗歌翻译:苏轼《西江月》
苏轼 《西江月》
照野弥弥浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥未解玉骢骄,
我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍欹枕绿杨桥,
杜宇一声春晓。

The Moon over the West River
Su Shi

Wavelet on wavelet glimmers by the shore;
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
Unsaddled is my white-jadelike horse;
Drunk, asleep in the sweet grass I\'ll lie.

My horse\'s hoofs may break, I\'m afraid,
The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.
I tether my horse to a bough of green willow
Near the bridge where I pillow
My head on arms and sleep till the cuckoo\'s song awakes
A spring daybreak.