以文本方式查看主题 - 中华农历论坛 (http://bbs.nongli.net/index.asp) -- 灌水乐园 (http://bbs.nongli.net/list.asp?boardid=19) ---- 诗歌翻译:苏轼《西江月》 (http://bbs.nongli.net/dispbbs.asp?boardid=19&id=73742) |
-- 作者:天译时代 -- 发布时间:2018/2/28 17:17:00 -- 诗歌翻译:苏轼《西江月》 苏轼 《西江月》 照野弥弥浅浪, 横空隐隐层霄。 障泥未解玉骢骄, 我欲醉眠芳草。 可惜一溪风月, 莫教踏碎琼瑶。 解鞍欹枕绿杨桥, 杜宇一声春晓。 The Moon over the West River Su Shi Wavelet on wavelet glimmers by the shore; Cloud on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled is my white-jadelike horse; Drunk, asleep in the sweet grass I\'ll lie. My horse\'s hoofs may break, I\'m afraid, The breeze-rippled brook paved by moonlit jade. I tether my horse to a bough of green willow Near the bridge where I pillow My head on arms and sleep till the cuckoo\'s song awakes A spring daybreak. |